Imagined Originals, Original Translations: Putting Pseudotranslation on the Map
At the ACLA 2014, I organized as seminar on “Imagined Originals, Original Translations: Putting Pseudotranslation on the Map”; this is the program:
Friday, March 21: “Writing”
Deceitful Fictions: The Creative Potential of Pseudotranslation in 19th century Egypt
Spencer Scoville, Brigham Young U
‘A Distant Copyist’: Translation and Charlotte Smith’s Elegiac Sonnets
Catherine DeRose, U of Wisconsin-Madison
Traduzioni immaginarie: Fortini’s pseudotranslations between multipolar authoriality and (inter)cultural manipulation
Irene Fantappiè, Humboldt U of Berlin
The Ideal Authorship of Joseph Smith: Pseudo-Translation as Religious Experience
R Williams, Yale English Dept.
Saturday, March 22: “Politics”
Made Up in China: the Edmund Backhouse Forgeries in Context
Moira Weigel, Yale
Miguel de Luna’s “translation” of The True History of King Roderick: a Moorish counter-history
Ana Méndez-Oliver, Columbia U
The Satirist as the Translator of a Translation: Jonas Clopper’s Fragments of the History of Bawlfredonia (1819)
Christian Quendler, U of Innsbruck
Sunday, March 23: “Reading”
Pseudotranslation as Meta-Allegory in Nathaniel Hawthorne
Linda Liu, Stanford
Ghosts in the translation machine: linguistic resistance and textual engineering in James Kelman’s Translated Accounts
Fiona Doloughan, The Open U
Re-reading pseudo-translation (in the 18th century and beyond)
Beatrijs Vanacker, KU Leuven – Research Foundation Flanders (FWO)
Original Translation: Rethinking pseudotranslation for Comparative Literature
Brigitte Rath, Innsbruck U / Princeton U
Please contact Brigitte Rath (brigitte.rath@uibk.ac.at) with any questions regarding this seminar.